李士俊

  名人简历    【本页移动版】
87岁的李士俊,自1983年当选国际世界语科学院院士,一直连任至今。主要译著有《实践论》、《矛盾论》、《湖南农民运动考察报告》、《中国文学作品选集》、《红楼梦》(世界语译本)等。2010年12月,被授予“翻译文化终身成就奖”。

李士俊 - 概述

李士俊在中国世界语的圈子里可以说是大腕级的人物,凡是学过世界语的人几乎都知道他的名字,因为他的学生桃李满天下,他编写的世界语教材曾畅销全国,他翻译的中国文学作品一本又一本,为中国文学走向世界作出了自己的贡献……但是在只重视英语等西方大语种的中国翻译界,除中国外文局外,几乎没有人知道他的芳名,然而随着2009年他翻译的世界语版的《西游记》的问世,他创造了中国翻译史上的奇迹,成为中国翻译界的一位奇人。

李士俊又是著名的世界语教育家。他一生致力于世界语教学,从开世界语讲习班到登上高等院校的讲台,从自己编写教材到参与世界语词典的编撰,都积累了丰富的经验,而且作出了显著的成绩。他曾担任过中国人民大学新闻系世界语选修课教师(1957),北京外国语大学、上海外国语大学世界语高校教师培训班教师,青岛大学、中国传媒大学世界语课程的客座教授。他培养的学生遍布全国,许多人成为中国各地世界语运动的中坚,有十多人已经获得世界语的译审和副译审职称。他编写的世界语教材《世界语自修课本》(第一、二册,1984)、《世界语初级教程》(1988)、《世界语会话》(1964)、《世界语初阶》(1983)、《世界语会话指南》(2001)、《世界语歌曲集》(1986)、《新编世界语课本》(合著,1986)、《世界语诗歌十二讲》(1987),培养了一代又一代的世界语者。他参与编纂的世界语词典,如《世界语新词典》(1959)、《世界语汉语词典》(1987)成为世界语者案头不可缺少的工具书。 

李士俊 - 奇人之处

说李士俊是中国翻译界的奇人,原因有四:

奇处之一是,他用世界语独自翻译了中国四大古典文学名著中的《水浒传》、《三国演义》、《西游记》三部作品,使之成为中国翻译史上第一人。这些作品被国际世界语协会列为东西方丛书之一,不仅使中国的优秀文学作品在世界语的文学宝库中占有一席之地,而且进一步丰富了世界文学,为中外文化交流作出了重要贡献,令人赞叹。

值得一提的是无论是中国人(包括华裔人士)还是外国人,没有一人独自翻译过中国四大文学名著中两部或两部以上的作品,而李士俊却做到了。

奇处之二是,李士俊翻译的《水浒传》、《三国演义》、《西游记》用的是全译本,并保留了原著中全部的诗词,忠实地展示了原书的全貌和神韵。译者以其世界语大师的高超手法,灵活运用了世界语简明易懂的特点,吸收世界语丰富的语汇,利用世界语富于变化的句式,将原著中生动有趣、变幻莫测、惊险曲折的故事、极富鲜明个性特征和浓烈生活气息的人物对话以及人物形象,表现得淋漓尽致和微妙微俏。特别值得强调的是,译者不仅保留了原著中全部的诗词,而且在翻译这些诗词时进行了反复的推敲、修改,巧妙地使译文做到了传神达意,韵律整齐,格律严谨,忠实地再现了原诗的意境与神韵,这是非常难能可贵。

而外籍翻译家翻译的各种中国四大名著的外文译本,许多是节译本,未能反映原著的全貌。即使是全译本,对于原著中的诗词由于太难译,翻译家们大多采用意译的办法,这就难免失去了原著中诗词的艺术情趣和神韵,有的甚至干脆删去了诗词部分,使译著与原著相比大为逊色。著名翻译家阿瑟?韦理翻译的《西游记》英译本,在西方被公认是高水平的,因为他的译文能传达原文的风格,所以它的译本曾多次再版。但是译者在为此译本所作的序言中就坦率地说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。”为此他深感遗憾。

奇处之三是,李士俊翻译《水浒传》、《三国演义》、《西游记》只用了18年,其中《水浒传》用了10年,《三国演义》5年,《西游记》3年。在此期间他还翻译出版了其他一些译著,担任了世界语版《红楼梦》、巴金长篇小说《家》的审核工作,这在中国翻译史上也是少见的。众所周知,翻译是一门很高的艺术,他需要译者至少精通母语和一种外语,对母语和外语都要有一种驾轻就熟的本领,翻译一部文学作品,特别是中国四大名著这样的长篇巨著,无疑是一种再创作。李士俊仅用18年的时间就完成了三部巨著的翻译,足见他在汉语和世界语方面深厚的功底,同时也见证他的勤奋和辛劳。

奇处之四是:他是中国翻译史上少见的自学成材的翻译家。因为李士俊没有上过大学,他的最高学历是高中毕业,更没有留学的经历,世界语是通过函授学习的,他曾对中国古典文学、现代文学进行过深入的学习和研究,而且还会弹琴、作诗、作曲、作画,也自学过英语等外语。所有的这些知识都是通过长期坚持不懈的自学而获得的。

李士俊 - 参与活动

李士俊于1982年率中国世界语代表团出席了日本世界语大会,1985年出席了德国柏林举行的世界语成人教育研讨会,1986年出席了第71届国际世界语大会并作了关于中国民歌的学术报告(后来收入《佩雷斯教授纪念文集》),1987年出席了在波兰华沙举行的第72届庆祝世界语百周年国际大会,作了大会议题发言,并参加了在南斯拉夫萨格勒布举行的世界语国际文化节,担任语言评审委员。1993年参加了第五届太平洋世界语大会并主持了大会大学学术报告会,1995年参加了日本世界语之家成立周年庆祝大会,并访问了东京、大阪、名古屋、奈良等14个城市,作了关于中国诗歌、中国世界语运动等问题的演讲报告,1995年还参加了第一届亚洲世界语大会,并主持了大会学术报告活动,1996年访问了美国休斯敦世界语学会,并作了文化学术交流活动,2004年参加了第89届国际世界语大会,担任大会大学校长,主持学术报告会,并作了关于世界语发展的学术报告,2005年出席了第58届北美世界语大会,并作了关于世界语文学和中国文学的报告。这些活动既为李士俊的学术活动提供了展示自己才华的舞台,又使他在国际交流中得到了锻炼,增长了才干。 

李士俊 - 翻译作品

李士俊除了用世界语翻译了《水浒传》、《三国演义》、《西游记》外,还翻译了一大批中国古典文学和现代文学作品,可以说著作等身。李士俊的世界语译作已经出版的有:《阿诗玛》(叙事诗,1965)、《春天里的秋天》(巴金中篇小说,1980)、《王贵与李香香》(李季叙事诗,1985)、历史剧《屈原》(郭沫若著,1987)、《寒夜》(巴金长篇小说,1987)、《配图古诗精选》(1990)、《聊斋志异选》(1994)、《助学小唱》(世界语创作诗歌222首,1994)。他参与合译的作品也是很多的,如《中国文学作品选集》(三卷)、《鲁迅小说集》、《中国古代小说选》、《李白诗选》、《杜甫诗选》、《唐诗选译》。此外他还是《红楼梦》、《家》(巴金长篇小说)世译本的审核人。他翻译的政治著作出版的有:毛泽东《论人民民主专政》、《实践论》、《矛盾论》、《在延安文艺座谈会上的讲话》、《湖南农民运动考察报告》等。

李士俊已经翻译和创作、尚未出版的著作还有:《子夜》(茅盾的代表作,今年即将出版)、《中华谚语俗语选》(5000多条)、《阿凡提的故事》(含韵文250篇)、《巴黎试管小姐幽兰丽雅奇遇记》(汉译世界语原著,中篇小说)、《汉世翻译教程》(在中国传媒大学世界语专修班教学的讲义),《世界语文学漫步》(在中国传媒大学世界语专修班教学的讲义)、《世界语进修读本学习辅导》、《世界语学习词典》(日本关西地区《世界语运动》月刊已经连载64期)、《<红楼梦>、<家>、<鲁迅小说集>翻译问题研究》、《国际语问题论文集》。此外,他撰写的杂文、小说、诗歌、剧本、书评等数百篇,翻译各种稿件二百余万字,发表在国内外杂志及文集中。

李士俊 - 荣获荣誉

李士俊在国内外世界语界也享有盛誉。这是因为,由于他的博学和成就,早在1983年,60岁的李士俊经5位不同国家的院士共同推荐,当选为国际世界语研究院院士,成为新中国第一位加入该组织的专家,国际世界语研究院是国际世界语界最高的学术机构,每四年选举一次,李士俊从1983年当选,连任至今。由于他长期从事世界语的教学,有着丰富的经验,1984年他又当选为国际世界语协会教育顾问委员会委员。1991年,中国政府为表彰他对世界语和中外文化交流所作出的特殊贡献,决定向他颁发国务院专家津贴。从上世纪80年代中期起,他还连续多年担任全国高级翻译任职资格评审委员会委员。2003年,在第88届国际世界语大会上他荣获格拉鲍夫斯基头等奖,以表彰他在文学翻译和文化教育工作中的贡献。2004年他在第89届国际世界语大会上当选为国际世界语协会荣誉会员,在国际世界语界,只有为世界语运动作出过特殊贡献的人才能享受这一殊荣。2005年在美国奥斯丁北美世界语大会儿歌创作比赛中获奖。2006年参加意大利佛罗伦萨第91届国际世界语大会文学比赛,他缩写的独幕剧《天鹅》获荣誉奖。

2010年12月,李士俊被授予“翻译文化终身成就奖”。

TAGS: 中国国画家 翻译家
名人图文
  • 林戊荪天津人。曾任中国外文局局长、中国翻译工作者协会常务副会长、《北京周报》副总编辑和负责人,《中国翻译》杂志主编,现为中国翻译工作者协会
  • 陆蠡(1908一1942),字圣泉,学名陆圣泉,原名陆考原。原籍浙江天台。天台平镇岩头下村人。资质聪颖,童年即通诗文,有"神童"之称。现代散文家,革命家
  • 李文俊 广东中山人。1930年生,著名翻译家,1952年毕业于复旦大学新闻系。历任《译文》及《世界文学》助理编辑、编辑、主编、副编审,编审。
  • 中国作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。山西运城人。1906年 8月17日生。父李鸣风参加辛亥革命,1919年被北洋军阀暗害。李健吾自幼
  • 理雅各是伦敦布道会传教士,英华书院校长,近代英国第一位著名汉学家。他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,从1861年到1886年的25年间,将“
  • 绿原(1922—2009)原名刘仁甫,另有笔名刘半九。著名诗人、翻译家、外国文学编辑家,“七月诗派”代表诗人,曾被台湾诗评家称为“大陆生命力最强的诗人
名人推荐