蔡慧

  名人简历    【本页移动版】
蔡慧,上海市文史研究馆馆员,从事德、法、英语翻译。主要翻译作品有长篇小说《最后的边疆》、《孕育在自由中》、《没有被征服的人》、《我的光荣兄弟》、《孟沙的考验》、《裸者与死者》、《爱的世界》、《牛虻》、《岛在湾流中》、《圣母山的宝藏》、《戴恩家的祸崇》、《爱玛》、《海明威短篇小说全集》等。

蔡慧 - 简介

蔡武进(蔡慧)(1931年10月14日—2008年2月10日),翻译家,上海市文史研究馆馆员,上海作家协会会员和上海翻译协会会员。

经历

1937年即始读于“一隅小学”二年级,不久因战争随父母避难至上海。1948年以首届第一名毕业于上海位育中学。1948-1951年在中国纺织工学院肄业。后从事翻译自由职业。1961年进入上海编译所。1996年应上海市市长徐匡迪聘为上海文史研究馆馆员。2005年9月获中国翻译协会“资深翻译家”称号。译作笔名为“蔡慧”。

主要译著

主要译著及参加翻译的作品有《裸者与死者》(梅勒)、《牛虻》(伏尼契)、《海明威短篇小说全集》(海明威)、《乱世佳人》(米切尔)、《最后的边疆》、《孕育在自由中》、《没有被征服的人》、《我的光荣的兄弟》(以上四册作者均为法斯特)、《圣母山的宝藏》(特拉文)、《岛在湾流中》(海明威)等。

蔡慧为人低调,终身未娶。

蔡慧 - 去逝及临终嘱托

翻译家蔡慧于2008年2月10日下午因肝癌在上海逝世,享年77岁。遗憾的是,他不能看见倾注心血修订的《牛虻》译本出版了,这本小说还有3年就进入公共版权期了。

和蔡慧合译《乱世佳人》的荣如德说:“在这个时代,真正意义上的文学翻译家是不多的,以翻译为生的更少,蔡慧就是一个。”

蔡慧不是那种被出版社指定翻译作品的译者,他如果喜欢哪本作品,他就闷头翻译好,再交给出版社。让他“临走”前都牵挂的《牛虻》即是一例。当年,他另起炉灶重译《牛虻》,修改了老译本的很多错误,交给译文出版社后,才发现这本书在国内的版权代理漓江出版社也将再版此书,交涉后双方协议,译文出版的10万册销售完就不再印了,这件事对蔡慧打击很大,他一直期盼着到2011年,版权进入公共领域,自己译过的《牛虻》修订本就可以和读者见面了,临终前,他把这件事托付给了荣如德。上海译文出版社文学编辑室主任张建平表示,但凡看蔡慧的译本,编辑都很省力,原因是他的译本以“中文地道著称”,往往作者隐晦含糊的地方,蔡慧都会将自己消化过的译文以清晰明朗的面目呈现给读者。

TAGS: 上海人 人物 文化人物 翻译家
名人图文
  • 毕朔望 (1918~1999)江苏扬州人。中共党员。著名作家、诗人、翻译家,有“江左才子”之称。毕朔望不但有深厚的中文根底,而且英语水平之高,连印度许
  • 程侃声(1908-1999),水稻种质资源学家。他联系云南多种多样的生态环境条件,对稻种资源进行了系统、深入的研究,在稻种起源、演变、分类等方面继承
  • 曹都是杰出内蒙古人之—,中国资深翻译家之一。至今已八旬高龄,仍笔耕不辍。他的著作,曾多次获得各级各类奖项。
  • 包玉文 (1960~)笔名哈斯朝鲁。蒙古族。吉林前郭人。中共党员。1983年毕业于内蒙古民族大学。
  • 包文棣 (1920~2002)笔名辛未艾、闻歌。浙江宁波人。中共党员。1940年毕业于立信会计补习学校。
  • 大卫·霍克斯(David Hawks)生于1923年,1945至1947年间于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文教
名人推荐